Her Daim Her İnsanın Bilmesi Gereken Bilğiler

Böyle şeyler olabilir de olmayabilir de ya da bunu yazan olabilir de olmayabilir de.

Karşılaştırmalı Türk Boyları Tarihi

Karşılaştırmalı Türk boyları tarihinde en güzel şeyleri bulabileceğiniz başka şeylerde vardır.
Eğer temanızda cufon kullanılmışsa bu sorun olabilir



Çok uzun bir yazı olacak, ama ben üşenmedim yazdım gecenin bir vakti, üşenmeyip okuyanlara şimdiden teşekkürler. Şöyle ki; arada sırada bir kaç densiz çıkıp, "bu nasıl çeviri" yok efendim bu böyle değil gibi laflar ediyor. 1.cisi, senin orda burda gördüğün çevirinin doğru olması gibi bir şey söz konusu değil. Çeviri bir sanattır, adı üstünde ter0cümedir, mealdir.
Daha önce bu konuya değindim ama bu gece üst üste gelen iki "densiz" yüzünden tekrar açıklama yapma gereği duyuyorum; yer alan tüm tercümeleri ben yapıyorum, o yüzden orda burda gördüklerinizle farklı olabilir, kopyala yapıştır yapmıyorum. Özüne, ve öncesi sonrasındaki olaylara, kontekse olabildiğince hakim olarak çeviri yapmaya çalışıyorum.
Densiz kelimesini üst üste kullanmamın sebebi, bunun hakikaten densizlik olmasıdır. "Yanlış" varsa amenna, insanlık halidir, bir kelime yanlış çevrilmiş olabilir, ama yorumda yanlış olmaz, beğenirsin beğenmezsin o ayrı, beğenmiyorsan kapı orada. Hatta densizin teki demişki edebiyata saygısızlık filan.. Asıl senin yaptığın saygısızlık edebiyatın ilerlemesine izin vermemekle, yanlışta olsa statükoyu benimsemekle.
Söz konusu bu yazıyı yazmama sebep olan Charles Baudelaire'in ünlü "Sarhoş olun!" şiiridir. Dediğim gibi, ben bunu gayet internetten bi' yerden bulup kopyala yapıştır yapabilirdim, doğru, yalan, yalnış herneyse. Ama bunu sevmiyorum çünkü yapılan çeviriler çoğu zaman beni tatmin etmiyor. Bu gece yayınladığım çeviriyi, arkasından, antoloji ve başka bir kaynaktan alınmış çevirileri göstererek karşılaştırarak örneklendireceğim, örneklerin hemen ardında da çeviriler var kontrol etmeniz için.Hodri meydan, "yanlış" varsa kabul, "yorum" varsa ona da açığım. Ama yanlış olmayan bir şeye yanlış diye kimse gelmesin, yeter artık. Benim yaptığım çeviri için 0, Antoloji için 1, Diğeri için 2 olarak referans vereceğim, ve en son olarak orijinaline yer vereceğim müsadenizle madde madde değineceğim:

Giriş:

a.) Dakika bir gol bir. Orijinal metin ilk satır "Always be drunk", her zaman veya hep sarhoş olun demektir yoruma açık değildir. 1 numarada -ant- tamamen atlanmış ! 2 numarada her zaman demiş, doğrudur, ben kontekst, "contuniuty" ve telaffuzu baz alarak 'hep' demeyi tercih ettim.
b.) "That's it! The great imperative!" kısmı yine 1-ant çevirinde atlanmış, eksik çeviridir. 2 numarada "Her $ey bunda: Tek sorun bu" denmiş ama "imperative" kelimesi, 'sorun' demek değildir, yanlış çeviridir. Benim çevirimde olduğu gibi 'imperative' içinde sır barındıran, 'salık, buyruk' anlamındadır, komplike bir kelimedir, ha belki daha güzeli bulunabilir ama kesinlikle 'sorun' değildir.
c.) "In order not to feel, Time's horrid fardel, bruise your shoulders, grinding you into the earth" bu giriş kısmı yine 1'de atlanmış, 2'de "OmuzlarInIzI ezen,
sizi topraGa doGru Ceken Zaman'In korkunc aGIrlIGInI duymamak iCin" diye çevrilmiş. Şimdi burada geçen "grind" kelimesi birebir karşılığı 'öğütmek'tir, yani seni ezerek, unufak ederek toprağa yedirmesidir. 2nolu arkadaş 'toprağa doğru çeken' demeyi tercih etmiş, yanlış değildir, yorumdur. Ben gömen demeyi tercih ettim. Burada geçen "bruise" kelimesinin birebir karşılığı burkulmadır, 2no 'ezen' demiş, yanlış mıdır , pek değil. Ama bence burkan demek daha yakındı. Mümkün mertebe kelimeleri birebir çevirmek iyidir, anlamı değiştirmediği sürece.
d.) "... whatever.But get drunk." kısmında, hem 1 hem 2 numara 'nasıl isterseniz' diye çevirmiş, ama ben "herneyleyse" diye çevirdim. Kulağa çok tanıdık gelmeyebilir ama bence çok hoş bir kelime oldu. Whateverıın birebir karşılığı herneysedir. Hem mısrayı uzatmamak - her ne ile isterseniz - filan diye, hem de bütünlüğü korumak adına ben bunu daha uygun gördüm.
burada ufak bir nokta "get drunk" diyor, emir kipi var, zorunluluk -obligation- yok, yani must yok bu yüzden 2 numaradaki 'sarhoş olmalısınız' tabiri nispeten yanlıştır.
e.) "And if you sometimes happen to wake up, on the porches of a palace, in the green grass of a ditch, in the dismal loneliness of your own room,your drunkenness gone or disappearing," mısralarında çok güzel bir nüans var, 'sometimes' şimdi buna isteyen duruma göre bazen der, kimi bazı bazı der, kimi bazı zamanlar der, yerine göre arada bir denir, işte yorum ve çeviri budur. her iki çeviride de "bazı bazı" tercih edilmiş, ama bence bu çok spesifik ve çoğunlukla 'at times', veya 'some times' yerine kullanılması gereken bir terim o yüzden ben 'arada bir' demeyi tercih ettim, hiçbir çeviride yanlış yoktur yorum vardır.
"bir sarayın basamakları, bir hendeğin yeşil otları" diye çevrilmiş her iki çeviride de, şimdi buradaki 'porch' kelimesi bir kere kesinlikle 'sundurma' olmalıdır, birebir karşılığı budur, bu yorum değil yanlıştır bana göre. Can Yücel'inden Süreya'sına sıkça rastlarsınız bu kelimeye, bilmeyenleriniz için evin önünde evle bütünleşik yağmur, güneş vb.'den koruyan, genelde binayla bütünleşik bir yapıdır, çardak benzeri. O yüzden her iki çeviride 'basamak' kelimesi yanlıştır, birebir karşılığı sundurmadır. İkinci kısımda geçen 'ditch' kelimesi, genelde bir çukuru ifade etmektedir, her iki çeviride 'hendek' diye çevrilmiş, ama ben 'yol kenarında' diye çevirmeyi uygun gördüm kontekst gereği. Çünkü hendek hem çok arabik geliyor, hem de buradaki asıl manası insanın kendini belediye çukurunda bulması değil, olmaması gereken bir 'alçaltı'da çimlerin üzerinde bulmasıdır. Son olarak her iki çeviride 'bismal' - donuk diye çevrilmiş, ama daha çok içinde kasvet, karanlık, izbelik barındıran bir tabir olduğu için ben kasvetli dedim, nispeten yanlış diyebiliriz.
f.) 'sarhosluğunuz azalmış ya da büsbütün geçmiş bir durumda uyanırsanız' diye çevrilmiş her iki metinde de. 'your drunkenness gone or disappearing' olan kısım, Şimdi burada 'büsbütün' kelimesi fazladır, eğer şair vurgu yapmak istese 'all gone' veya completely diye gayet ekleyebilirdi, basit kalmayı tercih etmiş ve sadece gone demiş, büsbütün eklemesi bence olmamış. Onun haricinde, azalmış veya büsbütün geçmiş demek yerine ben 'geçmiş veya geçmek üzere' dedim daha kısa ve kulağa hoş gelmesi sebebiyle. nüans farkı çok önemli değil yanlış yok.
g.) Her iki çeviride de nereden geldiyse 'hemen verecektir karşılığını' diye bir tabir var, bu 'hemen' nereden geliyor anlamadım, eğer şair aniyet belirtmek istese gayet 'immediate', at once, suddenly vb. daha bir sürü ekleme yapabilirdi sadece 'will answer you' demiş, yani sana yanıt verecek. Yanıt vermek, karşılık vermek, cevap vermek, demek aynı şeylerdir, burdada nüans farkı var.
h.) 'Sarhoş olma "saati"' denmiş her iki çeviride de , ben 'vakti' dedim daha makbül gördüğüm için. Çünkü biri size sorduğu zaman sabah ne saatidir, şafak saatidir demezsiniz. Veya piknik saati ya da gitme saati denmez. Şafak vakti denir, gitme vakti denir. Saat diliminden değil sekanstan bahsediliyor.Yine de yanlış değildir tabi, anlamı veriyor, ben kendi çevirimin daha makbul olduğunu düşünüyorum haliyle.
i.) Son olarak: 'Zamanın inim inim inletilen köleleri olmamak için sarhoş olun durmamacasına!' diye çevrilmiş her iki çeviride de. Orj: 'Don't be martyred slaves of Time, Get drunk! Stay drunk!'
Yanlış 1, 'martyr' kelimesi, yine biraz komplike bir kelime, 'şehit yakını, arda kalan, dul yetim kalan' gibi bir anlamı vardır. Bu illa askerde şehit olan anlamına gelmez. Sevdiğiniz birinin ardından acılı, atıl kalmak anlamı vardır tam karşılığı zordur. Ama 'inim inim inletilen' diye bir öbeği nereden çıkarmışlar bilmiyorum bence yanlıştır, orada inlemeye hele 'İnim inim inlemeye' dair hiç bir fiil, zarf yoktur. Benim yaptığım net doğru olmayabilir, ama diğer ikisi yanlıştır kanımca. 'Köleleri olmamak için' demişler ama yine bir yapı hatası var 'dont be' diyor olmayın diyor, olmamak için demek istese farklı söylenirdi.Ayrıca imla hatası, ünlem (!) yekpare cümlede değil, 2. ve 3. mısradadır, ilk mısrada yoktur.



0 [Benim çevirim]:
Hep sarhoş olun.Hepsi bu kadar ! Büyük buyruk ! Zamanın, omuzlarını burkan seni yere gömen yükünü hissetmemek için.Neyle mi ? Şarapla, şiirle, erdemle, herneyleyse. Ama sarhoş olun. Ve arada bir uyanacak olursanız bir sarayın sundurmasında, yol kenarında otlarda, kendi odanın kasvetli yalnızlığında,sarhoşluğun gitmişken veya gitmek üzereyken, rüzgara sor, dalgaya sor, yıldıza sor, kuşa sor, saate sor, kaçan herşeye sor, inleyen herşeye sor veya dönen veya şarkı söyleyen, konuşan herşeye, vaktin ne olduğunu sor; ve rüzgar, dalga, yıldız, kuş, saat sana diyecek: "Sarhoş olma vakti ! Zamanın şehit acılı köleleri olmayın, Sarhoş olun ! Sarhoş kalın ! Şarapla, erdemle, şiirle, herneyleyse!"
1 [Antoloji]
Sarhoş olun!
Ama neyle? Şarapla, şiirle, ya da erdemle, nasıl isterseniz. Ama sarhoş olun.Ve bazı bazı, bir sarayın basamakları, bir hendeğin yeşil otları üzerinde, odanızın donuk yalnızlığı içinde, sarhosluğunuz azalmış ya da büsbütün geçmiş bir durumda uyanırsanız, sorun, yele, dalgaya, yıldıza, kuşa, saate sorun, her kaçan şeye, inleyen, yuvarlanan, şakıyan, konuşan her şeye sorun, 'saat kaç' deyin; yel, dalga, yıldız, kuş, saat hemen verecektir karşılığını: 'Sarhoş olma saatidir. Zamanın inim inim inletilen köleleri olmamak için sarhoş olun durmamacasına! Şarapla, şiirle, ya da erdemle, nasıl isterseniz.'
2
SARHO$ OLUN!
Her zaman sarho$ olmalI. Her $ey bunda: Tek sorun bu. OmuzlarInIzI ezen,
sizi topraGa doGru Ceken Zaman'In korkunc aGIrlIGInI duymamak iCin,
durmamacasIna sarho$ olmalIsInIz.
Ama neyle? $arapla, $iirle, ya da erdemle, nasIl isterseniz.
Ama sarho$ olun.Ve bazI bazI, bir sarayIn basamaklarI, bir hendeGin ye$il otlarI Uzerinde,
odanIzIn donuk yalnIzlIGI iCinde,
sarhosluGunuz azalmI$ ya da bUsbUtUn geCmi$ bir durumda uyanIrsanIz, sorun,
yele, dalgaya, yIldIza, ku$a, saate sorun,
her kaCan $eye, inleyen, yuvarlanan, $akIyan, konu$an her $eye sorun,
"saat kaC" deyin; yel, dalga, yIldIz, ku$, saat
hemen verecektir kar$IlIGInI:
"Sarho$ olma saatidir.
ZamanIn inim inim inletilen kOleleri olmamak iCin sarho$ olun durmamacasIna!
$arapla, $iirle, ya da erdemle, nasIl isterseniz."

ownload this and more Blogger Templates at . For tutorials, tips and tricks about Blogger visit our Blog.» A normal paragraphEa eam labores imperdiet, apeirian democritum ei nam, doming neglegentur ad vis. Ne malorum ceteros feugait quo, ius ea liber offendit placerat, est habemus aliquyam legendos id. Eam no corpora maluisset definitiones, eam mucius malorum id. Quo ea idque commodo utroque, per ex eros etiam accumsan.» A paragraph formatEt posse meliore definitiones (strong) his, vim tritani vulputate (italic) pertinacia at. Augue quaerendum (Acronym) te sea, ex sed sint invenire erroribus. Cu vel ceteros scripserit, te usu modus fabellas...
Read more at http://simples2-btemplates.blogspot.com/#KrBoQ2ISLXRAgEOh.99
ownload this and more Blogger Templates at . For tutorials, tips and tricks about Blogger visit our Blog.» A normal paragraphEa eam labores imperdiet, apeirian democritum ei nam, doming neglegentur ad vis. Ne malorum ceteros feugait quo, ius ea liber offendit placerat, est habemus aliquyam legendos id. Eam no corpora maluisset definitiones, eam mucius malorum id. Quo ea idque commodo utroque, per ex eros etiam accumsan.» A paragraph formatEt posse meliore definitiones (strong) his, vim tritani vulputate (italic) pertinacia at. Augue quaerendum (Acronym) te sea, ex sed sint invenire erroribus. Cu vel ceteros scripserit, te usu modus fabellas...
Read more at http://simples2-btemplates.blogspot.com/#KrBoQ2ISLXRAgEOh.99

Türkerin Dünyaya Kattıkları İcatlar

Her ne kadar dünyada Türkler barbar olarak iblinse de Türklerin insanlık medeniyetine kattıkları birçok şeyler vardır. Ancak bu şeyleri bir sonraki yazımızda yayınlayacaklardır.


Tarihte Türkler

belki bir blog vardır şu sayfa da ya da yoktur ne bileyim ya herşeyi de bana mo spracaksınız gerçi nbbe dedigimi de bilmiyorum ama deneme için birşeyler karalamalıyım. anladınız mı ?




Atlayış Yapanlar


  • To edit the slider you need to changes the images and urls directly in your template code.
  • To edit the social icons links you need to search and changes the urls directly in your template code.




insanlarn deneme tahtasına ne yazdıklarındanç çok ne düşündükllerini merak etmek yine de en büyk insanblardan başka birşey değildir gibi bir yazı yazsam gerçekten de büyük saçmalık olurdu.